Şimdi Türkiye'ye dağıtımı yapılan filmlerin çevirisini kim yapar nasıl yapar bilemem. Bildiğim şu ki "The Bridges of the Madison County" filmini "Yasak İlişki", "Jerry Maguire" filmini "Yeni Bir Başlangıç", "Lost In Translation" filmini "Bir Konuşabilse" şeklinde çeviren adamların o topraklarda yaşadığı. Looking For Eric burada gösterime girdi, gelecek hafta izlenimlerimizi aktarırız da filmin Türkiye'de gösterime giriş adı dikkatimi çekti. "
Hayata Çalım At". Şimdi Looking For Eric'in bu şekilde çevirilmesi ayrı bir olay ama ben alıştığım için çok takılmadım. "Erik Ağaçları Uzundur" diye çevirmediklerine şükretmek lazım. Benim dikkatimi çeken başka bir şey var. Yıllar önce futbol temalı bir film daha girmişti gösterime. "Bend It Like Beckham". Nasıl çevrilmişti hatırlayan var mı? Hatırlamayan için aşağıda var. "
Hayatımın Çalımı". Nedir bu çalım sevdası? Mahalle maçlarında pas vermek yerine çalım atıyordu bu iki filmi çeviren eminim. Belki de aynı kişidir bilemiyorum. Türk futbolunun problemi bu iki filmin çevirisinde yatıyor işte. Çalım geliyor futbol filmi görünce adamların aklına. Yapsana şu filmin adını "Hayatla Verkaç", "Hayatla Duvar Pası"...yok illa çalım...
12 yorum:
Halbuki ne güzel film isimlerimiz var "Dar Alanda Kısa Paslaşmalar" gibi... :)
bunlar da unutulmaz;
there's something about mary-ah mary vah mary
sleepers-kardeş gibiydiler
ahahahaha erik ağaçları ben gülüyorum buna ya:))
şaka maka "king eric" temasını ön plana çıkarmak için mi bu isim konmuş ki orjinalde?
bence "can erik vs papaz erik" daha yerinde bir çeviri olabilirmiş.
Bide Side Kick isimli Chuck Norris abinin oynadığı filmin Türkiye gösterimi Yan Vuruş şeklinde olmuştu ki ben o çeviriyi gmördükten sonra, pek orjinal isme ve çevrisine takılmamaya karar verdim :)
bu festivalde "cennet" fetişi de kendisini göstermiş yeniden:
valhalla rising: cennetin kapısında
five minutes of heaven: cennette beş dakika
eden is west: cennet batıda
district 9 - mülteci uzaylılar
http://beyazperde.mynet.com/haber/14268
vay anam, vay babam...
Something about Mary: Ah Mary Vah Mary! :))
Kötü isimler buluyorlar ama direk çeviri olarak bakmak pek doğru değil. Baştan isim seçiliyor tercüme yerine. Mesela Vicky Cristina Barcelona'ın çevirisi yine aynısı olacak ama pek anlaşılamayacak ya da akılda kalmayacak çoğu Türk için. Yine de daha iyi isimler bulunabilir tabi.
benim favori cevirim de "big momma's house - vay anam vay". neden bilmiyorum ama zamaninda bu filme tr'de sinemada gitmistim. bilet almakta bir hayli zorlandigimi hatirliyorum.
jingle all the way....babam soz verdi
eternal sunshine :) asil bomba orda. sil bastan yapmislardi ismini filmin.
finding forrester...ormancıyı bulmak
sean connery bir yazarı oynar filmde ve karakterin ismi william forrester idi.
orman falan yok filmde...)
Yorum Gönder