Sabah kalkıyorum, gazeteleri açıyorum, hep yaptığım hatayı yapıp Milliyet.com.tr'yi de açıyorum. Ayı hatayı 1'den fazla yapana aptal der bazıları ben tescili aptalım.Haberin manşeti "Türkiye'yi Boğduk ve Astık". Hollanda basınının önemli gazetelerinden Volkskrant maç sonrası "yenilenmiş Hollanda Türkiye'yi boğdu ve astı" şeklinde kışkırtıcı bir ifade kullanmış. Daha bu kelimeleri okuduğumda karşılaşacağımı biliyordum. Gittim açtım. Volkskrant haberi burada. "Vernieuwd Oranje met hangen en wurgen langs Turkije" diyor. Hangen asmak, wurgen da boğmak demek evet de bu 2 kelime bu cümle ile yanyana geldiğinde bu anlama gelmiyor. Milliyet almış lafları google translate'e yapıştırmış ve çevirmiş, sonra da Bondage filmlerivari başlığı çıkmış. Halbuki bu bir deyim. Boğmayı asmayı bırakın tam aksine "zorluk yaşamak" anlamına geliyor. Yani gazete "Türkiye'yi astık kestik" değil, "Yenilenmiş Türkiye karşısında Hollanda zorluk yaşayarak" şeklinde bir başlık atmış. Bizim acar gazeteciliğimiz elbette bunu es geçmiş, altına bir de "kışkırtıcı başlık" şeklinde not düşmüş.
Milliyet editörlerine sesleniyorum, ortada fol yok yumurta yok heyecan yapmışsınız. Aman gidip bütün gün yumurta aramayın...
3 yorum:
Bir editörün yabancı basında yazılanı hoşunda gittiği için aktarmasından ibaret.Bakıyor google translate'e arkasından oo bak güzel laf adamlar "astık,kestik" demiş deyip yapıştırıyor.
Eleştirilerde oluşmaya başlamışken memnun oluyor bu haberden.
Üst düzey bir futbol ülkesinin gözünde ezilmiş olmak,o editörde üzüntü yaratmıyor,bunu daha yumuşak bir şekilde sunayım fikrini dahi ortaya çıkarmıyor aksine ateşleyeyim diyor.
Garip.
Her zamanki gibi.
Aynı haberi az önce Radikal'de de okudum. Basının bir tuhaf işi de bir haberi biri yapmışsa teyit etmeden kaynak kovalamadan copy paste yapmak.Hem de copy paste yaptığı yeri bile kaynak göstermeden.
Yorum Gönder