30 Mayıs 2012 Çarşamba

HOLLANDA KADROSU TELAFFUZLARI


















2010 Dünya Kupası öncesi yapmıştık.. Bu sene de spiker, muhabir ve gazeteci arkadaşlara amme hizmeti yapıyoruz. Buraya yazmadığımız bazı isimler olursa da yardımcı olmak amacıyla şu ufak bilgileri veriyorum.

Bir kere 100. defa söyleyeyim, Hollanda'da konuşulan dil Flemenkçe değil Hollandaca'dır. Flemenkçe bir dil grubudur. Hollandaca'da, Türkçe'deki "v" sesi, "w"dir. Hollanda alfabesindeki "v" ise Türkçe'deki "f" harfi gibi telaffuz edilir. Ayrıca "e" harfi hiç bir zaman "ö"ye dönmez. Zaman zaman "e" şeklinde kalır zaman zaman "ı" şeklinde okunur. Dolayısıyla da Robin van Persie'nin telaffuzu bir çok Türk spikerin yaptığı gibi "Van Pörsie" ya da "Fan Pörsi" değil "Fan Persi"dir. -ij, hecesi "i" şeklinde okunmaz. Yani "Nijmegen" kelimesi "niimegen" şeklinde değil "neymeyhkkhın" şeklinde  telaffuz edilir.O sondaki hırlamanın sebebi "g" harfinin Hollanda'daki telaffuzunun istisnalar olması kaydıyla "hğğkkhhk" türü bir gırtlak sesiyle olmasıdır.Son olarak da "u" harfi "ü" şeklinde okunur. Bu kısa bilgilerden sonra numara sırasına göre telaffuzlara geçelim.

1-Maarten Stekelenburg: Maartın Steykılınbürgh
2-Gregory van der Wiel: Gregory fan dır Vil
3-John Heitinga: Con Haetingha
4-Joris Mathijsen: Yooris Mathaeysın
5-Wilfred Bouma: Wilfred Baovma
6-Mark van Bommel: Mark fan Bommıl
7-Dirk Kuijt: Dirk Küaeyt (neeey)
8-Nigel de Jong: Naycıl dı Yong
9-Klaas-Jan Huntelaar: Klaas Yan Hüntılaar
10-Wesley Sneijder: Wesliy Sneaydır
11-Arjen Robben: Aryın Robbın
12-Michel Vorm: Mişel Form
13-Ron Vlaar: Ron Flaar
14-Stijn Schaars: Staeyn Sıkhaars
15-Jetro Willems: Yetro Willıms
16-Robin van Persie: Robin fan Persi
17-Kevin Strootman: Kefin Strootman
18-Luuk de Jong: Lüük dı Yong
19-Luciano Narsingh: Lusiano Narsing
20-Ibrahim Afellay: Ibrahim Afılay
21-Khalid Boulahrouz: Kalid Bularuz
22-Tim Krul: Tim Krül
23-Rafael van der Vaart: Rafael fan dır Faart

Teknik direktor: Bert van Marwijk: Bert fan Marwaeyk

20 yorum:

U. dedi ki...

Abi sen diyorsun ki 40 yıllık van bommel'e fan bommıl, aryen (hadi zorlarsak arhen) robben'e de aryın robbın diyeceksiniz. yok efendim, mümkün değil, katiyetle mümkün değil, istedim ama olmuyor yani :). aklıma gelen şu müthiş espriyi yapmadan gitmeyeyim: Robin fan Persi, pistir elinin tersi.

Buğra dedi ki...

Siz orada oturuyosunuz herhalde onu bilemeyeceğim de, ben Hollanda'lı bir kıza sormuştum. "Yok biz Hollandaca konuşuyoruz derler, ama bakma sen. Aynı şey." demişti. Benim anladığım kadarıyla farklı dil değil, farklı lehçeler Hollandaca ve Flamanca. Felemenkçe ise dilin adı.

scugnizzi dedi ki...

Bir öncekinde Keüyt diye yazıyordu. :(

Flying Dutchman dedi ki...

@scugnizzi

dil evrim geçirdi

@fff

kız gönlünü almış :). Belçikalıların Flaman tarafı da bu dili konuşuyor ama Flamanca onlarınki ve Hollandacadan bazı kurallar ve kelimeler farklı. Hollandaca ve Flamanca Flemenkçe'nin içinde yer alıyor dediğin gibi. Ama sonuçta ikisi farklı şeyler ve bu tarafta konuşulan "şey"in adı Hollandaca en azından bunu diyebilirim.

flyingdupe dedi ki...

fan dır faart bombaymış ama :D

Dirk Kuijt gibi kısa bir isminde, çekoslavakyalılaştıramadıklarımızdanmısınız dan daha zor söylenmesi enteresanmış.

mustafa arslan dedi ki...

Önce Kayt'a alıştık sonra bir anda Köyt oldu sonra bir baktık Kuyt olmuş. Şimdi de Kuijasdadadfsaft.

Hocam sen elleme biz en başa Kayt'a dönelim yoksa işin içinden çıkamayacaz :)

aksilaz dedi ki...

Baovma olur mu hiç. Buuma o :)

Fotballmanager10 dedi ki...

Yabancı dilden olan kelimeleri nasıl okuyacağına dair hangi ülkede nasıl bir anlayış var bilmiyorum ama Türkçenin yazıldığı gibi okunması bizde bu sorunu ortaya çıkarıyor.Örneğin bir ingiliz senin dilinde nasıl okunduğuna bakmadan şüküre sukur diyebiliyor ama biz Kuyt'a kayt köyt küyt falan demek zorundayız.Burda da telaffuzun neye göre yapılması gerekir sourusu ortaya çıkıyor.Ama mümkünatı yok bizim spikerler bunları telaffuz edemez etmesinler de zaten.Tarihteki saçma sapan telaffuzları hatırlamak isteyenlere:http://www.itusozluk.com/goster.php/unutulmaz+yanl%FD%FE+futbolcu+ad%FD+telaffuzlar%FD/sayfa/1

barış dedi ki...

kuyt in telaffuzu kaeüyt yahu. ui sesinin telaffuzundan bahsederdim ama dili biliyorsunuz. zannimca yazim hatasi

Flying Dutchman dedi ki...

Hollandacada sessiz bir harften sonra gelen "u" harfi asla "aeü" şeklinde okunmaz

Kuijt ile ilgili hadise şu.."u" harfi "ü" olarak telaffuz edilir. "-ij" ise "ay" ve "ey" arasında bir sestir ve ikisi de değil ama ikisinin arasındadır....Bu yüzden o şekilde yazdım, herhangi bir yazım yanlışı yok

Unknown dedi ki...

ya aslında snaydır'dan mantık kurmak lazımdı kuyt için :)

sneyder diye okuyan yoktur herhalde

stjin schaars'ı okuyamadım ilk seferde :)

Adsız dedi ki...

ya arkadaşım şu ''türkçe yazıldığı gibi okunuyor'' diyenleri hala anlıyamıyorum. izah edrsek, harf denilen şey seslerin formilize edilmiş haldir, yani müzikte nota neyse, harfin de görevi odur.
Dildeki her sesin şifrenelerek mevcud ses ve sesler bütünün kağıt üstünde formilize edilmesidir.
yani kısaca her dil yazıldığı gibi okunur, ingilizce, fransızca,hollandaca yani hepsi yazıldığı gibi okunur.
Öyle olmasa dünyadaki her millet kağıt üstünde gördüğü türk futbolcu ismini süper telaffuz ederdi.

barış dedi ki...

hmm, sanirim anlasamadigimiz nokta kuijt i
ku-ijt ya da kui-jt seklinde ayirarak okumak.
aeü telaffuzu da ui sesinin tellafuzuna atfen dedim, turkce sesler tam olarak karsilamasa da basta hafif genis olan agzin son seste daralarak cikardigi sesi en iyi turkcedeki aeü cikarir.

ha derseniz kelime ku-ijt seklinde ayrilarak teleffuz edilir o zaman tamam küaeyt okunur. ama oyle oldugunu sanmiyorum cunku hollandali arkadaslarimla da konusmustum kuijtun telffuzunu zamaninda ayrica su videoda da küaeyt ten ziyade kaeüyte cok daha yakin telaffuz edildigi duyulabilir. http://www.youtube.com/watch?v=jQwTun7lMsc&feature=related

barış dedi ki...

he tebai kaeÖyt diye de telaffuz edilir. a-e ve Ö-ü arasi seslerden olusur ui sesinin telaffuzu.

Barış dedi ki...

Bu arada "Hollandaca'da, Türkçe'deki" gibi yazımlar yanlış. Özel isme gelen yapım eklerinden sonra tekrar bir çekim eki geliyorsa kesme işareti ile ayırmaya gerek yoktur.
Doğrusu: Hollandacada, Türkçedeki, İstanbulluyum vb.

Flying Dutchman dedi ki...
Bu yorum yazar tarafından silindi.
Her Yol Roma dedi ki...

http://www.youtube.com/watch?v=TlvPWY9cx9g&feature=youtube_gdata_player

Burda "dirık kayt" gibi bisey diyo spiker..

Fotballmanager10 dedi ki...

Anadili herkese yazıldığı gibi okunur zaten burda sorun yok.Ama o dile yabancıysanız ,öğrenmek istiyorsanız veya o dilde telaffuz yapacaksanız burada ayrılıyor diller.Zaten konu da bu.Örneğin Arapça veya Japonca mı okuyacaksınn ezberle alfabedeki sesleri ve sembolleri çok zorlanmadan okursun.Ama İngilizce,sanıyorum Latince de bu gruba girebilir bir çok harf hece kombinasyonlarından oluşan telaffuzlar mevcuttur.Almancada birkaç hece dışında sorun olmaz.Türkçe konusunda yabancı bir dil olmadığından çok emin konuşamayacağım ama çok fazla istisna yok sanki.Örneğin Almanca ve İngilizce kıyaslaması yaparsak;Almanca yazıldığı gibi okunması konusunda İngilizceden çok daha pratiktir.Veya Fransızcaya göre Arapça.Bunlar biraz olsun aşina olduğum diller.Örnekler dilbilimciler tarafından çoğaltılabilir.

flyingdupe dedi ki...

hahaha, Kuyt fenerbahçeye transfer olmuş. düşünemiyorum spikerlerin, yorumcuların halini.

AFO dedi ki...

@adl,

Sen olayı tam anlamamışsın. Her dil kendi dilinde yazıldığı gibi okunuyorsa ABD'de çok popüler olan heceleme yarışmalarının mantığını açıklar mısın? Tamamen aynı şekilde okunan kelimeler farklı şekillerde yazılabiliyor. Bilmem anlatabildim mi? Aynı şey Almancada da mevcut.

Mesela Seite ve Saite sözcüklerinin ikisi de "Zayte" diye okunurken biri gitar teli, diğeri ise sayfa demektir.